Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В центре переводов
SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации.
перевод резюме и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов
SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это
перевод с эстонского на русский.
По завершению перевода текст отправляют на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как
SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.