Vespa Classic Club Genève

Le forum des passionnés de la Vespa
Nous sommes le Ven Mar 29, 2024 7:35 am

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 
Auteur Message
MessagePosté: Mer Juil 08, 2020 7:39 am 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Nov 11, 2019 9:16 pm
Messages: 342
Localisation: Cuba
Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод резюме и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод с эстонского на русский.

По завершению перевода текст отправляют на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

_________________
you're never too old to learn


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
cron
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com